
In the governing mist
Sits my beautiful village
At the foot of Dawna Hill
Say I became a rebel
At a young age,
With the knowledge from life
I came to love the revolutionaries
And, I loved the Revolution. Continue reading »
Print This Post

In the governing mist
Sits my beautiful village
At the foot of Dawna Hill
Say I became a rebel
At a young age,
With the knowledge from life
I came to love the revolutionaries
And, I loved the Revolution. Continue reading »
Print This Post

ျမဴေတြဆိုင္းၿပီး
လွခ်င္တိုင္းလွေနတဲ့
ေဒါနေတာင္ေျခ ရြာငယ္ေလးက
အသက္အငယ္ငယ္နဲ႔ သူပုန္ျဖစ္ခဲ့ရတဲ့ က်ေနာ္
ဘ၀ေပးအသိနဲ႔
ေတာ္လွန္သူေတြကို ခ်စ္တယ္
ေတာ္လွန္ေရးႀကီးကို ခ်စ္ခဲ့တယ္။ Continue reading »
Print This Post
ဘတ္မရွိဘဲ အလုပ္လုပ္သူပါ
အခ်ိန္အခါေတြ ကန္႔သတ္ခ်က္မရွိပါ
သူခုိင္းသမွ်လုပ္ရတာပါ
သူေျပာသမွ်ေခါင္းငံု႔ခံကာ
သူ႔စိတ္နဲ႔ကိုယ့္ရဲ႕ခႏၶာ
ကိုယ္ပိုင္ဆံုးျဖတ္ခ်က္တခုမွမပါ
ဆူပါႀကိမ္းေမာင္း ႀကိတ္မွိတ္ခံကာ
သူေပးသေလာက္နဲ႔ ႏွစ္သိမ့္ေနရွာ
ညညက်ရင္ အိပ္လို႔မေပ်ာ္ပါ
ပင္ပန္းသမွ် ၿငီးတြားေနရွာ
မနက္ႏိုးေတာ့ အလုပ္ကိုအလာ
ပုလိပ္ကုတ္ေတာ့ ကယ္မယ့္သူေပၚမလာ
ေၾကာက္ေၾကာက္နဲ႔ ေခါင္းငံု႔ေနတာ
ရက္စက္တဲ့ ၀ဋ္တခုလား (ဒါမွမဟုတ္)
ဘတ္မရွိတဲ့ သက္မဲ့႐ုပ္တုလား။ ။
၀င္းသိန္း
ႀကိဳးမဲ့ေလတံခြန္ (သို႔မဟုတ္) ႀကိဳးမဲ့စြန္မ်ား ဟု အမည္ေပးထားသည့္ ထိုင္းႏိုင္ငံေရာက္ ျမန္မာေရႊ႕ေျပာင္းအလုပ္သမားမ်ား၏ ရင္ဖြင့္သံမ်ား စာအုပ္မွ ျပန္လည္ေဖာ္ျပျခင္း ျဖစ္ပါသည္။
Print This Post
In the millennium of
The new memorable night
On earth
I left my dear child
Just besides the bamboos.
I love him so much, Sayama
But, for this son I couldn’t
Couldn’t even cry out
Loud to express my sorrow. Continue reading »
Print This Post
ကမၻာႀကီးရဲ
ရာစုသစ္ ခရီးအစ
အမွတ္တရ ညမွာပဲ
သားေလးကို
၀ါး႐ံုေဘးမွာ ထားခဲ့ရတယ္။
သားေလးကို
တို႔ သိပ္ခ်စ္ပါတယ္ ဆရာမရယ္
ဒါေပမယ့္ ဒီသားေလးအတြက္
တို႔မွာ က်ယ္က်ယ္ေလာင္ေလာင္ေလးေတာင္
ေၾကကြဲခြင့္ မရခဲ့ပါဘူး။ Continue reading »
Print This Post
Lost Footsteps
In the little cooking pot
Countless times have rice turns stale
Even when breeze strokes leaves
And makes rustles
I call out to you reflexively.
Ten days have passed now,
Marking on betel nuts
By drawing circles with slaked lime.
I still remember clearly
A waxing moon night
Sounds of dogs barking
Noise of combat boots
Din of running and fleeing
On that night
They took my old man away. Continue reading »
Print This Post
ေျခရာေပ်ာက္
စလယ္၀င္အိုးထဲမွာ
ထမင္းသိုးတာလည္း မ်ားခဲ့ၿပီ။
သစ္ရြက္ေတြ ေလတိုးလို႔
ယိုးတိုးရိပ္တိတ္ ျဖစ္ရင္ေတာင္
ေယာင္ေယာင္ၿပီး ေခၚမိပါရဲ႕။
ဆယ္ရက္တဲ့
ကြမ္းသီးလံုးေတြေပၚ
ထံုးကြင္းၿပီး မွတ္ခဲ့ရ။
မွတ္မွတ္ရရ ရွိပါတယ္
လဆန္းရက္ တည
ေခြးေဟာင္သံေတြ ၾကားရ
စစ္ဖိနပ္သံေတြ ၾကားရ
ေျပးလႊားသံေတြ ၾကားရ
အဲဒီညမွာ
အဖိုးႀကီးကို ေခၚသြားတာပါ။ Continue reading »
Print This Post

Tumpline Basket Home
How long would I have to live
In this tumpline basket ?
Sleeping inside the basket
Having meals inside the basket
Forced to live day and night only inside the basket.
I fell so sorry for Pa
Who has to bear the basket.
Also pity Ma and my little brother. Continue reading »
Print This Post

ပလိုင္းအိမ္
ဒီပလိုင္းႀကီးထဲမွာ
ဖိုးမူ ဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာ ေနရမွာလဲ။
ပလိုင္းႀကီးထဲမွာပဲ အိပ္
ပလိုင္းႀကီးထဲမွာပဲ စား
ပလိုင္းႀကီးထဲမွာပဲ ေန႔ေရာညပါ ေနေနရတယ္။
အဲဒီပလိုင္းႀကီးကို
ထမ္းပိုးထားရတဲ့ အပါးကိုလည္း သနားလွပါၿပီ။
အမိုးနဲ႔ ေဒးဖိုးကိုလည္း သနားတာပဲ။ Continue reading »
အလည္ေရာက္သူမ်ားရဲ႕ ေျပာစကား